본문 바로가기
반응형

잡담238

저주의 고통!? 솔직히 계속 지적하기도 짜증나고 지적받는 입장에서도 개짜증 날테고 그래서 이제는 더 이상 깔 생각이 없어서 오역이 있어도 그냥 넘어가고 무시하고 그랬는데 이번 에피소드는 특히나 심하다.. 아니, 생각해보면 회차가 거듭될수록 질이 낮아지는 느낌 아무튼, 呪いの首絞め 가 저주의 고통입니까?! 이분한테만 하는 말이 아니야. 아니, 이분들은 대체 특촬을 뭐라고 생각하는거야? 얼마나 깔보고 기본적으로 무시를 하고 있어야 이런 엉터리 번역을 아무렇지도 않게 할 수 있는거지? 일례로 쥬렌쟈나 메가렌쟈는 무슨.. 망상 저질 소설을 써놨어. 싱크는 개판이고 특촬도 일단은 드라마입니다! 애들용이니, 유치하니, 이런건 나중문제고 이렇게 무시하는 듯한 엉터리 번역할거면 / 차라리 번역하지 마세요! 요즘 자막 잘 만드시는 분들.. 2023. 9. 2.
우려가 결국 현실로 키카이? 키카이! (tistory.com) 키카이? 키카이! 기계가 대파된 상황에서 그 기계를 고치면서 나누는 대화이다. 영문 자막은 '좋은 기계다'.. 느낌?? 문제는 키카이는 기계도 되지만 기회라는 말이기도 하다. 좋은 기회다.. What a chance 일수도 있 amunaray.tistory.com 아무튼!! 어떤 작전이 잘 먹혀들어가자, 악의 무리가 하는 말. 이 기회에 OO를 쓰러뜨리는 거다! ~で는 장소나 도구(수단), 이유나 원인, 길이 등등.. -_-; 뭔 놈의 조사가.. 아무튼 여차저차해서, 이렇게 저렇게 하면 이 기계를 이용해서.. 도 말이 돼!! -0-; 극 상황을 보면 기계 생명체라는 것이 한 사람을 쫓아다니고 OO는 그걸 막으려고 다니고.. 마치. 터미네이터가 미래에서 와서 사라.. 2023. 9. 1.
눈을 하고 있지만? 目に遭ったら.. 번역의 새로운 유행인가? 관용구 해체하기, 혹은 박살내기 뭐 이런..? 다음 중, 자연스러운 문장을 고르시오. 1. 너도 그런 눈을 하고 있지만, 뱃속에는 무슨 생각을 하고 있는지 알수없거든. 2. 너도 그런 일을 당했었다면, 속으로는 어떤 생각을 하고 있었을지 모르는 거라고 ...... 특촬이한테 자꾸 왜들 이래요?! 2023. 8. 31.
검도는 즐거워??! 상황 - 검도 스승(?) 코치(?) 아무튼 학생 하나를 실력으로 무쟈게 갈군다. 상대는 깨지고 넘어져도 끈기 & 패기로 달려드는걸 보여주다가 한방 제대로 맞고 나가 떨어져 기절하자 주인공이 하는 말.. .....검도는 whssk 즐거워 X발.... 주인공이 사패였어?? 들리는 음성으로는 先が楽しみだな… 앞으로(장래)가 기대된다. 라고 하는 말을 무슨, 캐릭터를 사이코로 만들어버리는 대사로 바꾸냐고요.. 그나저나, 이 표정으로 갑자기 이상한 대사를 하니까, 존시나 무섭긴 하다. ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 극 후반부 쯤,마상을 입은 사람이 돌을 던지면.. 2023. 8. 30.
意気地なし 비겁..?? 이쿠지나시라고 읽으며 우리말로는 푸석이라고 한다. 푸석이의 의미는 아래 그림에.. 한마디로 그냥.. 꽈추없는 새ㄲ... 아니, 배짱없는 자식, 뭐 이런거.. -_-; 2023. 8. 29.
뇌격탄 シビレエレキだ 흠 네.. 기술 이름은 시비레 에레키 탄..으로 들으신건 아무래도 ~다.. 라고 하는걸 탄으로 들으신듯? 그래.. 영문자막, 의심해서 미안하다, 이 작품에 한해서만 -_-; 아니아니 그런데 정말 솔직히 OOO 이 사람들이 영문팀 중에서는 제일 나은 것 같기는 해. 느낌상 --------------------------------------------------------------------------------------------- 후반부에 비슷한 기술에는 제대로?? .....대체 무슨 일이..? 2023. 8. 28.
네? 뭐라고?? ..두명이 서 있고 한 사람씩 쳐다보면서 이름을 부르잖아.. 싸우긴 뭘 싸워 양아치냐? 애들 싸움 붙이고 구경하려고? -_- 어? 여긴 제대로 썼네?? -_-; 화면을 안보고 듣기로만 번역하나?? ...빠르긴 개빠르겠네. 그나저나 저 카타가이라는 사람.. 큰 비중은 없지만, 자주 등장하는 단역인데 / 나름 유명한 분이다. 무려 2대 발 이글! 그런데.. 이쯤되면 귀가 불편하신 분이 아닐까 하고 걱정된다.. -_- 물론 없어졌다고 하는 말이 죽었다는 말 일수도 있는데.. 극중에서는 아직 살아있는 사람도 있고 생사가 확인이 안되는 상황일 뿐인데 사람을 멋대로 죽여버리는건 뭐냐. disappear 쓰면 되잖아.. -_- 그리고 나키무라는 누구냐? 극 다 끝나갈때 쯤 새 캐릭 등장시키는건 대체 뭐하는 짓이냐? .. 2023. 8. 25.
ButT? 벗?? 벗이라고?? 안들리는 부분이 굉장히 많은 작품이긴 한데 그래도 벗은 아니다. -_- 영상에서 쪽지를 건네주면서 쪽지 들어있다란 의미로 말하는데 무슨 얼어죽을 벗이냐. 설마.. 메모를 데모로 들은거냐? ㅠㅠ 2023. 8. 24.
ジャス・ビームガン 찬스 빔 건! -3- 아.. 영문자막을 중역하셔서 만드셨구나. 이러니까 이런 괴랄한 문장이 무더운 가면.. 의미는 알겠는데 문장을 좀.. 들리는 대사가 その暑苦しい仮面を外したらどうだい? 暑苦しい 라는게 숨막힐 듯 더운, 덥수룩한, 더벅머리 등등 무더운 가면이라고 쓸 바에는.. 나라면 답답한 가면으로 바꾸겠어. 그런데, 응?? 영문자막 중역한 줄 알았건만 아니신가? 헷갈리네.. 아 무 튼! 본론으로 돌아가서 찬스 빔 건이 아니고 / 제목에 쓴대로 쟈스 빔 건!.. 찬스는 무슨.. 양덕들, 귀청소 좀 제발 그나저나 샤리반 오마주 덩어리라면서 왜 빔 건은 샤이다가 생각나지? 샤리반은 크라임 버스터, 샤이다는 비디오 빔 건 우주형사 시리즈를 골고루 가져다 붙였나? 2023. 8. 23.
별로 좋은꼴은 보지 못할겁니다 들리기로는 - でなかったらあんまり深入りしない方がいいですよ。 그게 아니라면 너무 깊이 파고 들지 않는게 좋을겁니다. 이전 문장은 경찰이냐고 묻는 대사 결국, 경찰 아니면 파고 들지 마.. 라는 말 / 흠~ 끝이 안좋을거라는 의미는 맞는데. 뭔가.. 계단을 차근차근 밟지 않고 / 막 뛰어다니는 느낌이랄까? 정신이 없다. 2023. 8. 22.
表ざたにはならない もっともほとんど表ざたにはならないけどね。라고 들리는데.. 번역하자면 - 하긴, 대부분 표면화 되지는 않지만... 내가 그렇게 까는 영문자막도 제대로 쓰는데 반해 ...............?????????? 모르는 척 하는거랑 모르는거랑.. 같은거 였습니까?? 하아.. 2023. 8. 21.
응? 으음?? .네.... 그렇군요. 혼자 온 것을 보니 전에 있던 학교에서 사고라도 친거 아냐? 돈많은 학교는 다르다니까 역시! ............?? 무슨 상관이 있죠? 두 문장 사이에.. 무슨..?? (학생) 하나가 없어지니 벌써 전학생을 받냐? 거참 돈에 환장한 학교구만.. 가 자연스럽지 않나요?? 전학을 혼자가지 그럼.. 고등학생이 부모님이랑 같이 가서 인사할까. -_-; 그나저나 샤리반 광팬 애니메이터라더니 샤리반 장면이 많~이 생각나는구나. 오프닝도 비슷하고 가수도 그 분이고. -0- 2023. 8. 20.
반응형