본문 바로가기
반응형
오른쪽이 짱드셈 銃を使わせたら、その右に出る者はいないと~ 이런 대사가 있다. 그런데 비할 데 없다? 저거 영자막 또 틀린거 아님?? 예문으로 「将棋なら彼の右に出る者はいないよ」 장기라면 그의 오른쪽에 나올 사람은 없어 라는 말은 「彼は将棋がめっぽう強く、勝てる人がいない」 그는 장기가 X나게 강해서 이길 사람이 없다. 라는 뜻이다. 왜?? 중국에서 유래가 되었다고 하는데 이유는 각자 검색해보자. ..............이유는 묻지 말자. 참고로 옛부터 오른쪽과 위는 동일하고 아래와 왼쪽이 동일하다는 말이 있었다는데.. 2023. 5. 18.
맞는 말이긴 한데.. まだロスタイムだぜ 아직 로스타임이라고~ オフサイドトラップにかかったのさお前さ 당신은 오프사이드 트랩에 걸렸다는 말씀~ . . . で、本当のゲームオーバータイムアップだぜ! 이제, 진짜 게임 끝! 타임 업이다!! . . . . 아무튼 이 작품의 주인공은 맨몸 운동 성애자라 축구며 농구 용어며 막 섞어서 말하는 까불이 캐릭터인데 전부~다 무시하고 그냥 단물 촤아아아아아~ 빼고 건조한 캐릭터를 만들어버리네. 2023. 5. 17.
혼란 음성 - かかったなお調子者エイリアンさん! ????????? 음성 뉘앙스로는 분명.. 까불이 에일리언아~ 조심성 없는 에일리언아~ 라고 하는 것 같은데 뭐 자만심이 강해서 주위를 신경을 안쓰는 놈일수도 있으니.. 틀린 말도 아니네. 아무튼 표현의 차이로 남겨두기 위해. 2023. 5. 16.
쌤쌤? 음성 - ネズミの悪足搔きもここまでか? 영문자막 - Is this as far as a rat like you can run? 뭐, 비슷한거지?? 2023. 5. 15.
아니, 문장 쓰는게 귀찮아? 시간 다됐어라는 의미가 틀린게 아니라. 왜 멋대로 문장을 압축하는데? 당신들 미들네임이 무슨 zip이나 rar, 7z이여? -_-; 음... 재미없었다. ㅇㅈ 쏘리 아무튼 글자 표시할 시간도 없는데 배우가 속사포 랩하듯 하는 말은 딱 의미만 잡아서 할 수 있다고 쳐. 아니, 사실 그 경우에는 그래야만 하고. (안그러면 자막 보는 입장에서 존X 짜증나거든, 영상을 매번 정지해가면서 봐야하니까) 특히 할리우드 영화들 보면 이상하다는 느낌 받았을거임 배우가 말하는건 존 시나 긴데, 자막은 몇글자 안되네? 이 자막 제작자 엉터리임. 이런 헛저격도 많이 했을테고. 자막 제작이나 번역을 한번이라도 해봤으면 이런 소리 못함 아무튼 위에건 표시시간이 1.5초로 꽤나 널널하구만, 왜 손을 대는거야? 지정된 결투시간이야를.. 2023. 5. 14.
이게 그말이니? 음성 - なんかイマイチ信用しきれねぇな… 이 문장이 합법, 불법을 묻는 의미인가?? 왠지 100% 믿음이 안가네.. 이 말이?? 흐음.. 2023. 5. 13.
아악!! 정말 왜 이러는 걸까? 음성은 仮病なんか使って… 꾀병이나 부리고!.. 이걸 대신할 수 있는 문장인가?? 흠.. 영어를 잘 못하니까 모르겠지만 무슨 표현을 여러 종의 고기를 가둬서 양식하는 양식장이나 태평양처럼 두루뭉술 표현하냐. 이렇게 적는게 차라리 낫지 않았을까?? 2023. 5. 7.
손이.. 내 손이!! 총..?? 이제까지 검만 들고 주구장창 싸웠었는데 갑자기 무슨 총을..! 음성은 右手の自由が効かない… 손이 내 마음대로 안 움직여.. 정도?? 이걸 또 오른손의 자유가 듣지 않아!! 라고 번역 안했다고 욕먹으려나? 미기테노쥬우..\.라고 들린 모양으로, 그래서 '총'이라고 적은 모양인데.. 좀 이상하다 싶으면 좀 작업 중단하고 생각을 해보려고 하질 않아.. / 멈추고 생각 좀 하면 누가 잡아가? 2023. 5. 6.
나도 적당히 하는거 참 좋아하지만 영상에서는 이제 벌레따위 싫어!! 라고 하는데 영문자막은 딱 카부토무시만 콕 집어서 싫단다.. 하아.. G.U.I.S. 자막은 언제나 짜증난다. . . . I hate G.U.I.S.! ------------------------------------------------------------------------------------------------------ 아니.. 바로 이어지는 전 장면에서 배우가 친절하게 읽어주는데 왜 이걸 당신들 멋대로 이상하게 발음하는 건데.. 더보기 참~ 이 사람들 여러모로 이상하다.. 스판덱스 입더니 피부호흡이 안돼서 산소결핍으로 영구적 뇌 손상을 입은 모양이다. 타카하마라고 써놓은 것도.. 틀린게 하마는 없다. -_-; 高浜를 타카하마라고 읽는다. 게다가 반다이 산.. 2023. 5. 5.
이게 돌려서 드립치는 건지 영상 상황은 다쳐서 들어온 (놀래서 허리 삐끗한?) 남주를 여주가 치료해주면서(그 어렵다는 파스 붙이기) 상처부위를 탁 때린다. "아악! 뭐하는데?!" "남자면 좀 참아" 그리고 저 스크린 샷 부분의 대사. '허! 미안하게 됐네요.. 아파아파~!' 뭐 이런 느낌인거 같은데.. 실제 음성은 "남자도 아플때는 아픈거거든!?" ...... 2023. 5. 3.
이 사람들은 습관인가? If you won't leave, I might just have to toss ya in my incinerator muahahahahahahaha! .......... 영문자막은 참 쥬렌쟈 가져가서 다른 이야기로 재창조한 버릇을 없애지 못하는구나.. 대사를 멋대로 다른 의미로 바꿔버리네 더보기 돌아가라!! (이게 핵심 문장) 떠나지 않으면 죽는다 오늘 밤은 바쁘다 떠나지 않는다면, 너희들을 소각로에 던져버릴 수도 있다고 왜냐하면 오늘 두 사람이나 태워야 하거든 (이 일이 있기전에 두 사람을 잡아왔다) 왼쪽이 영문자막 / 오른쪽이 음성 어찌됐던.. 돌아가라!! 라는 핵심 의미에는 부합하는 말이니까 넘어갈까?? 2023. 5. 2.
키카이? 키카이! 기계가 대파된 상황에서 그 기계를 고치면서 나누는 대화이다. 영문 자막은 '좋은 기계다'.. 느낌?? 문제는 키카이는 기계도 되지만 기회라는 말이기도 하다. 좋은 기회다.. What a chance 일수도 있다는 말이고. 실제로 주인장은 '기회'라는 말에 한표 던진다. 이유는 대파된 기계를 수리하는 상황이기도 하고, 영상의 바로 다음 장면에서는 저는 시그가 스트라이커를 위해 이전에 계획했던 재설계를 정리(조립?)하고 싶습니다.. 음성은 前にシグが建てたストライカーの改造プランに僕なりの手を加えてみるよ 예전에 시그가 세운 스트라이커 개조 계획에 내 나름대로의 수정을 추가해볼게.. 이 문장은 거기서 거기니까 넘어가고.. 어쨌든. 좋은 기계다. 좋은 기회다. 어느쪽을 넣어야 문장이 자연스럽게 흐르는가?? 물론 둘 .. 2023. 5. 1.
반응형