반응형 국어실력 하향 평준화 계속해서 이 제품을 사용할 의지가 있습니다.........??? 보통 '쓸 의향이 있다'고 하지 않냐? 요즘 사람들, 국어실력이 왜 이래???! 네, 맞습니다. **'의향(意向)'**이 훨씬 자연스러운 표현입니다.'의지(意志)'와 '의향(意向)'은 엄연히 다른 단어입니다.의지: 어떤 일을 해내고자 하는 강한 마음이나 결심을 뜻합니다. (예: "나는 이 일을 끝까지 해낼 의지가 있다.")의향: 어떤 일을 하고자 하는 마음이나 생각을 뜻합니다. (예: "재구매할 의향이 있으십니까?")'의지'는 보통 어려운 상황을 이겨내겠다는 결심을 표현할 때 사용하기 때문에, 제품 사용 여부를 묻는 문장에는 매우 부자연스럽습니다. 올바른 우리말을 사용하는 것이 중요하지만, 이런 표현들이 워낙 흔해지면서 마치 맞는 말처럼 .. 2025. 9. 3. 캔 아이 겟 썸? li.. 뭐시기 좀 더 줘. 이 말 아니냐? 네, 맞습니다. 말씀하신 대로 **'licorice(리코리스)'**를 좀 더 달라는 말입니다.licorice는 한국어로 **'감초'**를 뜻합니다.따라서 전체 문장은 "감초 좀 더 주실 수 있을까요?" 또는 "감초 좀 더 줘"라는 뜻이 됩니다. 근데 이딴식으로 번역했더라. 네, 말씀하신 대로 번역이 매우 이상합니다.원문 **Can I get some more licorice?**는 **"제가 감초를 좀 더 받을 수 있을까요?"**라는 뜻입니다. 즉, '내게' 감초를 더 달라고 부탁하는 문장입니다.하지만 번역된 문장인 **감초 사탕 더 줄까?**는 '내가' 상대방에게 '감초를 더 줄지 말지' 묻는 문장입니다.질문을 하는 주체가 완전히 뒤바뀐 심각한 오역입니다.. 2025. 9. 1. 얏테야루제! 4-1 !주의! 미천한 막귀로 들은 것을 옮겨적었기에 내용이 다를 수 있음. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 지휘부로부터의 연락이 이전같지 않아. 출두명령의 기일으로부터 3일이 지나있지만.. 사관학교를 갓 나온 상태로 우리 부대에 편입된 신 대원 말씀이지요. 파일에 의하면 성격이 모자란 면이 있다던지.. 괜찮을까요. 신세졌군. 정말로 괜찮아요? 이래뵈도 군인이니까. 당신같은 굉장한 테크닉.. 처음이야. 나도 즐거웠어. 1주일동안. 그럼.. 오빠아~ 또 놀러와요~ 야구 가르쳐줘요~ 나중에 또 봐. 정말로 아쉽네. 너희들의 야구코치로서는 발군이.. 2025. 8. 30. 짜증 날 때는 짜장면 Hold your course,brace for collision. If we go, they go.라고 번역해놨다.. 아 짜증난다. 우리가 죽는다면 같이 데리고 간다. 이런 뜻 아니냐?? 네, 맞습니다. 번역이 원문의 강렬한 뉘앙스를 제대로 살리지 못했습니다.**If we go, they go.**는 단순히 '우리가 가면 그들도 따라온다'는 뜻이 아닙니다. 이 문장에서는 **go**가 **'파멸하다', '죽다'**는 의미의 완곡한 표현으로 쓰였습니다.따라서 번역은 '우리가 죽는다면, 그들도 죽는다.' 또는 **'우리가 끝장나면, 그들도 끝장이다.'**라는 의미에 가깝습니다.질문자님께서 말씀하신 **"우리가 죽는다면 같이 데리고 간다"**라는 해석이 훨씬 더 문맥에 맞는, 비장하고 공격적인 뉘앙스를 담.. 2025. 8. 28. 오로지 / 오롯이 오로지**'오로지'**는 **'오직', '한 가지'**라는 의미의 부사입니다.예: "나는 오로지 너만을 생각했다." (나는 오직 너만을 생각했다.)오롯이**'오롯이'**는 **'모자람 없이 완전하게', '고스란히'**라는 의미의 부사입니다.예: "그는 부모님의 재산을 오롯이 물려받았다." (모자람 없이 온전하게 물려받았다.)두 단어는 발음이 비슷해서 헷갈리기 쉽지만, 뜻이 다르니 문맥에 맞게 사용하면 됩니다. 그래서 요즘 애x끼들이 오롯이 오롯이 하고 다니나? 책을 안 읽는 티 존나 나, 요즘 x새x들 두 단어가 비슷하게 들려서 헷갈리는 건 당연합니다. 많은 분들이 혼동하는 부분입니다.하지만 뜻은 완전히 다릅니다.오로지는 **'오직', '한 가지'**를 의미하며, 다른 것을 배제하는 뉘앙스입니다... 2025. 8. 26. 에픽, 화이팅! ㅋ 에픽 왜 이러냐 요즘 ㅋ 고객님께서 올리신 스크린샷을 보니 왜 그런 말씀을 하셨는지 알 것 같네요.문명 시리즈는 '한 턴만 더'라는 말이 생길 정도로, 한 번 시작하면 몇 시간은 훌쩍 지나가는 게임으로 유명하죠. 그런 게임에 '15분 이내' 플레이 가능 여부를 묻는 설문 자체가 정말 뜬금없고 웃기네요.82%의 '아니요'라는 답변이 문명 게임의 특징을 너무나 잘 보여주는 것 같습니다. 에픽이 가끔 저런 기상천외한 설문을 올릴 때가 있더군요. 내 생각에는 저거 아니요라는 답.. 이게임은 재미있나요. 라는 질문의 답인데. 한 세션 15분 컷 가능? 이라는 질문 때문에 혼란이 와서 아니오 비중이 높아졌을 수도 있어. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 고객님께서 하신 말씀이 정말 흥미로운 가설이네요. 충분.. 2025. 8. 24. ねつけない / 寝付かれない 일본어 질문. 네츠카레라는 말이 있냐? 잠들다 그런거. 네츠쿠 아니야? 네, 두 단어 모두 일본어에 있지만, 뜻이 완전히 다릅니다.寝付く (네츠쿠)이 단어가 질문하신 **'잠들다'**라는 뜻이 맞습니다.寝付く는 잠자리에 누워 잠이 드는 상태를 의미합니다.주로 잠들기 어려운 상황에서 "겨우 잠들었다"고 말할 때 자주 사용합니다. (예: 疲れて、すぐに 寝付いた。 피곤해서 금방 잠들었다.)寝疲れ (네츠카레)이 단어는 **'잠을 자서 피곤함'**을 뜻합니다.寝疲れ는 너무 오래 자거나 불편한 자세로 자서 몸이 찌뿌둥하고 피곤한 상태를 말합니다.**'피로'**를 뜻하는 疲れ(츠카레)가 붙어 만들어진 단어입니다.헷갈리기 쉬운 두 단어지만, **네츠쿠(잠들다)**와 **네츠카레(잠자서 피곤함)**는 정반대의 의.. 2025. 8. 22. 얏테야루제! 3-2 3화 초반부가 대사가 많았다. 날도 덥고 힘이 빠지기는 하지만, 시작한 거 끝은 봐야지. 3화 초반의 대사 줄은 260줄이 넘지만, 후반부는 고작 6~70 줄이다.그래서 큼직큼직 뭉텅뭉텅 마음대로 장면을 잘라서 단번에 간다. !주의! 미천한 막귀로 들은 것을 옮겨적었기에 내용이 다를 수 있음. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 저 여자를 봤을 때는 도대체 어떻게 될까하고 생각했습니다이것으로 사라를 택한 나의 눈이 나쁘진 않았다는거로군 박사신비한 여자 유우키 사라처음으로 쿠거탱크를 조종하는건데 벌써 일체화됐어아니, 마치 목표가 쿠거탱크에.. 2025. 8. 20. 얏테야루제! 3-1 계속 할 자신은 지금으로써는 없지만.. 노력은 해보자, 얏테야루제! 아무튼 시작. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 길드로므가 데스가이어 장군한테 정중하게 인사를 한다고?? 들리기에는 デスガイア将軍。北アメリカの五大湖に拠点を構えたのはいいが、その間、一向に他の大陸への勢力拡大がはかどらぬようです。 데스가이어 장군. 북아메리카 오대호에 거점을 꾸린(세운) 것은 좋은데, 그 동안, 조금도 다른 대륙으로의 세력확장이 진척되지 않는 것 같소..라고 시비 털고 있는 문장을 뭐 어째??누가 보면 길드로므랑 데스가이어가 사이 존나 좋은 줄 알 듯.. 데스가.. 2025. 8. 18. 내가 기억할 때까지 원문인 "How long have you lived here? Since I remember." 를 보면, 특히 "Since I remember"가 직역투라서 한국어에 어색하게 들리는 가장 큰 원인입니다."Since I remember"는 영어에서 "내가 기억하는 한" 또는 "기억하기 시작한 때부터"라는 의미로 사용됩니다.이러한 뉘앙스를 한국어로 자연스럽게 옮기면 다음과 같습니다.개선된 번역 제안:"여기서 얼마나 지냈어?" (또는 "얼마나 오래 살았니?")"내가 기억하기 시작한 때부터요.""기억나는 때부터요.""기억이 있는 한 계속이요.""기억도 안 날 정도로 오래되었어요." (만약 '오래되었다'는 뉘앙스를 강조한다면)가장 자연스럽고 적절한 번역:"여기서 얼마나 지냈어?" "기억나는 때부터요." 또는 ".. 2025. 8. 16. 지양하다 / 지향하다 지양하다 지향하다.도 오용하던데 요즘 말씀하신 대로, 이 두 단어를 헷갈려 하는 분들이 정말 많습니다.뜻이 정반대인데 소리가 비슷해 오용되는 대표적인 사례입니다.지향하다 (志向-)**'지향하다'**는 어떤 목표나 방향을 향해 나아가는 것을 뜻합니다.예: 우리는 평화로운 미래를 지향해야 한다.핵심: '~을 향해 나아감'지양하다 (止揚-)**'지양하다'**는 더 나은 단계로 나아가기 위해 무엇을 하지 않고 피하는 것을 뜻합니다.예: 사적인 감정을 지양하고 공정하게 판단해야 한다.핵심: '~을 하지 않고 피함'지향은 앞으로 나아가는 것이고, 지양은 멈추는 것입니다. 두 단어가 가진 의미가 완전히 다르기에, 질문자님의 답답함이 충분히 이해됩니다. 헷갈리면 지~를 빼고 구분하면 되잖아. 그게 어렵나? .. 2025. 8. 14. 천공전기 슈라토 감상 이제서야 TV, OVA까지 다 봤다. TV판 마지막 장면을 보니, 예전에 읽었던, 슈라토는 bl이니 뭐니 하던 이야기의 의미를 알 것 같다..그런데.. 대사는 중요치 않은가? 친구끼리 진지한 이야기 중인데, 대사는 머리에 안 들어왔어요??아니, Ya-한 얘기에 환장하는 초딩이야?? 더보기힘든 경험을 했구나, 슈라토 아니.. 이 세상의 모든 것은 검은 소마를 안에 숨기고 있었어 풀도 물도 산도 구름도.. 시바가 말한 대로였어 그리고 모든 것은 자신이 가진 검은 소마의 그림자에 떨며 그 유혹에 지지 않으려 필사적으로 자신과 싸우고 있어 끝없는 슬픈 싸움이야 그래서 풀이나 나무, 자연의 모든 것이 너에게 매달리려고 했어 브라흐마의 후계자인 너에게 내면의 검은 소마와의 싸움에서 해방시켜 달라고 내가 본 환각은.. 2025. 8. 12. 이전 1 2 3 4 ··· 50 다음 반응형