본문 바로가기
반응형
정보? 증오? 정보?여긴 원한이래이 사건의 원인이 '한 인물에게 향하고 있는 그 정보야? 원한이야?' 음성은 증오라고 하는데 정보?? -_-;외국사람이 만들었기를 바란다.1~2분 지난 대화도 아니고 3~4초 내의 대사들인데 이어지질 않는다고?한 줄 번역하고 몇 년 쉬다가, 한 줄 번역하면 이렇게 나올지도 모르겠다. 히어링이 안되는 건 공부&노력으로 커버한다지만, 대사들이 이어지질 않는다는 건..빈칸에 들어갈 알맞은 말을 고르는 초딩 국어부터 다시? 전편에서, 당주 시몬이 죽었을 때아.. 매장시키고 싶어 하는 게 아니고송두리째 뽑다 根絶やし 라는 말입니다만의미는 전달되니까, 패스아무튼 전편에서도 '대체 무슨 원한이 있어서, 이렇게까지 하냐'-고 절규하던 긴다이치를 엿먹이는 겁니까아니면, 자막 보는 사람들 엿먹으라고 하시.. 2025. 4. 3.
2대 김씨의 거미 몸에 맹독 거미가 기어가고 있는데 괜찮다니? 진정해라. 차분히.. 이런 말이 어울리겠지. -0-  '바보같이'하는 부분.음성은 아부ㅎ나이! 危ない! 실제로 미유키를 끌어안고 같이 엎어진다...응? 왜 엎어지지?.. 마치, 차가 오는데 위험하다며 엎드리는 행위. 그냥 다른 곳으로 가! -_-교수 역 배우의 발음이 좋지 않은지 (시몬 역 배우가 탑이었지) 확실하게 들리지는 않지만분명 뭔가 ~부르지 않으면! 이라며 말이 끝난다.구급차를 부르겠지. 다쳤으면.. -_-;ps. 알아보니 교수 역을 맡은 배우는 성우도 겸하고 있다. 발음 문제가 아니라 오디오 문제로.. -_- 그런데 거미한테 물렸는데, 지혈을 해야 할 정도로 큰 상처가 났던거야?? 아, 너무 순식간에 지나가서 다치는 장면을 보지 못했다.(쥔장의 최극.. 2025. 3. 31.
아악!! 악몽이 되살아난다! 대사는 쿄넨, 그러니까 작년. 금년처럼 한자어를 쓰고 싶었으면 거년. 去年 .....아? 작년도 한자 아니냐? 昨年 -_-+아무튼 금년은 올해다. 왜 이런 사단이 났는지는 제작자만 알 듯? 뭐, 굉~장히 오래전에 만들어진 자막인 것은 알지만..새러데이 = 목요일-급인가? 여하튼 쥔장은 '금일은 금요일'이라고 하던 사람이 떠올라서 미치겠다.무분별하게 글 줄여서 쓰는 폐해라고 본다. 아마 얘는 월요일 = 월일, 화요일 = 화일 이렇게 지들끼리 히히덕 거리면서 줄여서 썼을걸?지들 무리 내에서만 실행할 머리는 없었기에, 그걸 사회라는 곳에서도 쓰니까 지적을 당하고, 아버지한테도 맞은 적이 없던 그놈은 창피한 나머지학생을 평가하는 입장에서 오해의 소지가 있는 단어 사용 드립이 나왔을테고, 그로 인해 인성도 드러나.. 2025. 3. 28.
서첩?? 지방? 난 왜 이 지방에 남겨진(전해지는) 이라고 들리지?그리고 김씨 일행이 로쿠하라에게서 전설에 대해 들었을 때친절하게 지방에 전해지는 전설이라고 소개하며플래시백 장면으로 세세하게 보여줬고분명 이 지방에 전해지는 미신 같은 것이라고 했고당시 루리는 '미신 아님! 나 알고 있어!! 믿기 싫으면 시집가셈! 어차피 다 죽어!' 이랬던 장면도 있고책 형식이니까 기록되어 있는 거라면로쿠하라가 뭐하러 설명을 해.보여주고 말지.. -_-+당신도 이렇게 설명했네요. ....아무튼 저 메시지가 적힌 종이 대신에 고인돌이 있었다면고인돌에 새겨진 전설이라고 했을까?? 에이 설마.. -_-? 書帖은 しょじょう라 읽는 모양인데아무리 들어도 '치'로 시작하고 'ㅎ'로 끝나는 단어다. 2025. 3. 24.
그놈의 할께, 줄께, 뭐 할께 심지어 띄어쓰기도 제대로 안 해.쉼표도 안 붙여서, 뭔 말인지 두 번 읽게 만들어..'줄께 몇개나 있어'는'줄 것이 몇 개나 있어' 가 아니라'줄게, 나 많이 (가지고) 있어' 의미 같다.  께가 쏟아지네, 아주 그냥.. -_-+께는 경어에만 써라. 위에 선생님한테 가볼께. 는 선생님께 가볼게. 가 되겠지설마 여기서 '그럼 수수께끼는 수수게끼냐?'이런 놈이 나오려나?  에이 설마..... 나 바보요~ 셀프-인증인데? '수사 도와주게 해줄께(!)'는 뭐지?..말을 희한하게 쓰네..어깨를 넘자. 폴짝~ 2025. 3. 22.
警察の傲慢を撃ち抜く 2대 김씨 3화에 이런 대사가 있다.켄모치 - 저놈(김씨)의 요구는 가능하면 들어줘라형사 - 예? 저 꼬마가 뭘 할 수 있겠습니까?켄모치 - 저놈의 추리는.. 형사의 오만을 뛰어 넘는다쥔장이 들리는대로 써 본 것이다. 일본어 자막 없음.있었다면 좀 더 수월하게 자막 만들었지.형사- .....예??켄모치 - ......데헷♥1997년 형사 드라마의 최고봉춤추는 대수사선 연말 특별 경계 스페셜에 나오는 대사.이 대사 패러디? ..딱히 희화화-하는 것도 아니니까 오마주겠지? -0- 그럼 이걸 어떻게 번역했는지 보면撃ち抜く는 궤뚫는다 관통한다는 의미가 맞기는 한데비유적인 표현이라.. 제거하다, 이겨내다, 강행하다.. 여러 뜻이 있는 것으로 안다. 아무튼 구도도 비슷하고 옷 색도 비슷하고, 경찰이고..근데 저 경.. 2025. 3. 16.
누가 이렇게 만들었어? 이게 왜 무죄란 단어가 돼?아니 차이는 오묘하기는 하지만억울한 것과 재판 선고로 무죄를 받는 것과는 완전히 다른건데 발음이 비슷해서 그런가?無実란 일본어 단어만 나오면 전부 다~ '무죄'로 번역하기로 약속을 했습니까?!두 글자로 옮기고 싶다면 결백도 있네? 무고는 어때?!일부 언니들이 잘하는 誣告말고 無辜무죄는 일본어로도 엄연히 無罪라는 단어가 있고!........누가 쏘아올린 공이야?누가 번역 족보같은 걸 만들었나?이 단어에는 이거 쓰고, 저 단어에는 이걸 쓰고.. (아, 단어라는게 원래 그렇지만, 내가 지금 하려는 말, 다들 알잖아?)어휘력 좀 키우자. 조금 결이 다르지만금일이 금요일이라고 하던 놈 생각에 아직도 치가 떨린다. ㅠㅜ 2025. 3. 12.
농사 면허?? 合宿免許 라고 하는데, 이게 농사 면허예요?화자가 조금 촌스럽게 생기고 스페셜 드라마부터 개그캐릭처럼 잠깐 등장해서? 바가지 머리라서??그렇다면 정말 훌륭한 발상이네요. 합숙면허란, 자동차학교에 지정된 숙소에서 숙박하면서 연일 교습을 받고 통학보다 짧은 기간 내에 졸업을 목표로 하는 플랜..한마디로 그냥 운전면허 살인면허라고 하지 않은 게 다행인가..두둥! 2025. 3. 9.
Full ahead? Full astern? 상황도 그렇고, E.O.T.도 astern으로 꺽는 중.. 그런데 음성은 풀 어헤드??후진 기어 넣고 전진!! 외치는 격. (내가 잘못 들은 거겠지만)아나, 요즘 급발진 사고들 생각나네.  엑셀 밟으면서 어~ 어! 어!! 차가 미쳤어!!.. ㅠㅠ-------------------------------------------------?? ...........킥......보통 선박은 전속 후진 시킨 다음으로 속도를 더 줄이려고 방향을 크게 튼다.차 세울때 / 브레이크만 밟아 세우는 제동거리보다브레이크+핸들링이 제동거리가 크게 줄어드는 원리다.아무튼¹ 오른쪽이 Starborad, 왼쪽이 Port.......... .........남자는 배, 여자는 항구 이런 개념인가? ..........옛날부터 오른쪽 / 왼.. 2025. 3. 4.
listen carefully 오늘도 독하게 간다. 구글 음성인식도 제대로 듣네.그런데 뭐?!괜한 소동? (tistory.com) 첫 단추부터 이상하게 끼우니까 나중에 같은 게 나왔을 때는 그냥 소설을 쓰게 되는 게 아닐까?.................................................-------------------------------------------------1부 끝나갈 때쯤 되니까 들리셨네그러면 앞부분 수정은 왜 안 하셨나요..??? 이거 힘줄 시간에 히어링에 힘을 쓰시죠. 2025. 2. 28.
소설가가 되시라니까요?! 어쩌다보니 완결편이 먼저 올라가게 예약이 되었다. 참고하시길.  기관장 오오츠키의 증언으로는타카모리 선장과 와카오우지는 분명히 같은 배에 타고 있었다고 했고!화물선하고 충돌사고가 났었다는데!!!아니, 다른 배에 타고 있던 와카오우지가 어떻게!?!!무슨 수로 사고를 냈던 다른 배 / 화물선 상황(선장의 상태)을 증언합니까!?!!!!!!!!!!!!!!네!!?찰스 제비어 교수예요? 세리브로 싣고 다니나? 배에?납득이 안 가잖아, 납득이 오직 저의 천박한 막귀를 써서 히어링에만 의지했으므로, 대본과 많이!! 다를 수 있습니다.たしか...。貨物船の船長が酔い潰れたあげくの事故だと…新聞で読みましたが?その証言をしたのが、若王子側だからな。本当のところは何があったんだがわからんよ? 아무튼 권장 번역은당시 화물선의 승무원이었던 카.. 2025. 2. 24.
いたずらに ........설마설마 했는데진짜 이렇게 해놨다. -_-; いたずらに 검색해 봐, 당장장난으로-라는 의미도 있겠지.하지만, 이 문장에는 어울리지 않는다고.쓸데없이, 공연히, 부질없이, 괜히라는 단어를 두고 무슨.. -------------------------------------------------------------------------------------이건 대체 무슨 의미야?!아무리 불법 자막이라도 정도를 지키자고!장난에-라는 말 지우고 문장 중간에 괜히 들어간 '괜히'를첫 자리에 썼으면 깔끔하게 정리할 수 있는 문장을..만화책, 그래픽 노블 말고 제대로 된 책 좀 읽자고.단어하고 문장을 좀 폭 넓게 쓰자고. ㅠㅠ 번역하는 사람이 우스워? 만만해?난 한국사람이니까, 외국어만 배우면 번역 쌉가.. 2025. 2. 20.
반응형