반응형
이게 왜 무죄란 단어가 돼?
아니 차이는 오묘하기는 하지만
억울한 것과 재판 선고로 무죄를 받는 것과는 완전히 다른건데
발음이 비슷해서 그런가?
無実란 일본어 단어만 나오면 전부 다~ '무죄'로 번역하기로 약속을 했습니까?!
두 글자로 옮기고 싶다면 결백도 있네? 무고는 어때?!
일부 언니들이 잘하는 誣告말고 無辜
무죄는 일본어로도 엄연히 無罪라는 단어가 있고!
........누가 쏘아올린 공이야?
누가 번역 족보같은 걸 만들었나?
이 단어에는 이거 쓰고, 저 단어에는 이걸 쓰고..
(아, 단어라는게 원래 그렇지만, 내가 지금 하려는 말, 다들 알잖아?)
어휘력 좀 키우자.
조금 결이 다르지만
금일이 금요일이라고 하던 놈 생각에 아직도 치가 떨린다. ㅠㅜ
반응형
'잡담 > 자막 잡담' 카테고리의 다른 글
그놈의 할께, 줄께, 뭐 할께 (0) | 2025.03.22 |
---|---|
警察の傲慢を撃ち抜く (0) | 2025.03.16 |
농사 면허?? (0) | 2025.03.09 |
Full ahead? Full astern? (0) | 2025.03.04 |
listen carefully (0) | 2025.02.28 |
댓글