본문 바로가기
잡담/자막 잡담

단쿠가는 건드리지 마라

by 아무나레이 2024. 6. 17.
반응형

계속 목표 목표라고 해서.. 왜 목표라고 번역했을까? 하고 찾다가

그래.. 구글 번역기로 돌리니까 이렇게 들린다고 하네.. ..이상하지 않았나? 조금도??

 

내가 들리는대로 써보면 いや、まるで女豹がクーガータンクに乗り移ったようだ。이렇다.

메효 -  일단 메는 女 여자 / 효는 豹 표범.. 붙여서 암표범..

 

노리우츠루(乗り移る)는 '갈아타다 / 바꿔 타다' 뜻도 있지만 '신 들리다'라는 뜻도 있다.

그러니까 저 말은 

마치 암표범이 빙의한 것 같다!

 

첫 대사까지 합치면

처음 쿠거 탱크를 조종하는 것인데 벌써 하나(한 몸)가 됐어
아니, 마치 암표범이 빙의한 것 같아!

자막 중간에 탈력 운운하는 대사로 미뤄보면..

그냥 슈로대 몇번 하다가 이제 막 귀가 트인 분이 흥에 겨워서 만들었나 싶다.

자막 보니까 한국어 맞나 싶은 문장도 있고.. 왜 이러는 걸까요? 도대체

 

오래전 자막일 테지만..

 

직언을 용서하시오.

자막질 하지 마. 한국말도 못 하는 사람이 어디서 외국어를.. 떽!

 

맞춤법 검사기도 교정한다. ㅉㅉ

반응형

'잡담 > 자막 잡담' 카테고리의 다른 글

믿을 수 없어요  (0) 2024.06.29
..모르면 찾아보는 게 싫어요?  (0) 2024.06.23
手もとが狂う  (0) 2024.06.17
피를 훔치는 것인가..  (0) 2024.06.16
간조=간척?  (1) 2024.06.09

댓글