반응형
계속 목표 목표라고 해서.. 왜 목표라고 번역했을까? 하고 찾다가
그래.. 구글 번역기로 돌리니까 이렇게 들린다고 하네.. ..이상하지 않았나? 조금도??
내가 들리는대로 써보면 いや、まるで女豹がクーガータンクに乗り移ったようだ。이렇다.
메효 - 일단 메는 女 여자 / 효는 豹 표범.. 붙여서 암표범..
노리우츠루(乗り移る)는 '갈아타다 / 바꿔 타다' 뜻도 있지만 '신 들리다'라는 뜻도 있다.
그러니까 저 말은
마치 암표범이 빙의한 것 같다!
첫 대사까지 합치면
처음 쿠거 탱크를 조종하는 것인데 벌써 하나(한 몸)가 됐어
아니, 마치 암표범이 빙의한 것 같아!
자막 중간에 탈력 운운하는 대사로 미뤄보면..
그냥 슈로대 몇번 하다가 이제 막 귀가 트인 분이 흥에 겨워서 만들었나 싶다.
자막 보니까 한국어 맞나 싶은 문장도 있고.. 왜 이러는 걸까요? 도대체
오래전 자막일 테지만..
자막질 하지 마. 한국말도 못 하는 사람이 어디서 외국어를.. 떽!
맞춤법 검사기도 교정한다. ㅉㅉ
반응형
'잡담 > 자막 잡담' 카테고리의 다른 글
믿을 수 없어요 (0) | 2024.06.29 |
---|---|
..모르면 찾아보는 게 싫어요? (0) | 2024.06.23 |
手もとが狂う (0) | 2024.06.17 |
피를 훔치는 것인가.. (0) | 2024.06.16 |
간조=간척? (1) | 2024.06.09 |
댓글