반응형
隊長、南極でも夏はそんなに寒くないんですね。
대장님. 남극이라도 여름에는 그렇게 추운 건 아니군요. (춥지는 않군요.)
아, 정말 지겹다.. 울트라급이네.. ㅠㅠ
이게 몇 화 지난 에피소드다. 처음부터 계속 본 결과. 이건 실수가 아니다.
마음에 걸리는 부분은 위의 문장이 나올 때까지 / 이거 일본어 음성 번역한 거 맞겠지?
라는 의문이 들 만큼 번역이 크~게 이상한 곳이 많아서 '혹시 중역한 것인가?'
라는 생각이 들 정도였지만.. 암튼
물컵에 물이 반 밖에 안 들어있다. vs 물이 반이나 들어있다
긍정적 vs 부정적
음성에 맞춰서 번역하기가 그렇게 싫습니까? 마이웨이예요?
감독이 짠 대사를 바꿔서 / 쥬렌쟈를 파워레인저로 둔갑시키고 싶어요?
그럼 번역하지 말고 드라마 작가를 하셔야죠
캐릭터 성격을 드러내는 게 대사인데 대사를
멋대로 바꿔버리고, 또 멋대로 캐릭터 이미지를 창조해요?!
만약, 데드풀을 번역하는데
하나부터 열까지 암울하고 부정적인 대사에 건조하게 대사를 바꿔버리면
그게 데드풀입니까?
그냥 게임(pool)하다가 뒤진(dead) 인생 루저(loser)지?
반응형
'잡담 > 자막 잡담' 카테고리의 다른 글
김전일 소년 시즌 3 (1) | 2025.01.07 |
---|---|
김씨 추리, 정말 미안하다. (0) | 2025.01.05 |
전영소녀 OVA 마지막 화 (0) | 2024.12.24 |
아?!! (2) | 2024.12.23 |
또 나왔다! (0) | 2024.12.21 |
댓글