뭐 확실히는 들리지 않지만 앞뒤 얘기로 유추해보면
1. 저기요, 경찰에 신고하시는게.. 거긴 (여기랑 다르게) 돈 안받잖아요
2. 경찰 수사라니요! 터무니 없습니다! (할 수 없습니다)!
3. 저희 임대창고는 안정성이 세일즈 포인트(특징)입니다!
한마디로 일이 밖으로 새어나가면 평판이 떨어질테니, 돈을 주고서라도 조용히 처리하고 싶다 라는 의미인데
영어를 잘 하는게 아니라서 저 문장도 그런 의미인지 아닌지 아리송하니 참..
pa빠고 번역은
'저는 이것을 경찰 수사로 돌릴 여유가 없습니다.'
D쁠 번역은
'이 문제를 경찰 조사로 끌고 갈 여유가 없습니다.'
...저 의미가 포함된 말일까?? 뭐 아무렴 어때. ^^
무튼
{changed - 누구} {Edited - 누구} 라는 주석은 있지만 G.U.I.S.같은 막장 주석은 없어서 상당히 쾌적하다.
changed, edited 를 보면.. 서로 다른 사람들이 / 통틀어 '적어도 세번'은 검수를 한다는 말 같은데, 맞나~?
-------------------------------------------------------------------
음성은 '이런거 손대면 한방에 나락 가는거야!(큰집 들어가!)' 인데..
..뭐 비슷하니까 넘어가자 넘어가~ ^^
그런데
이거 못 들은거는 좀 혼나자.
ICP's가 아니라 ICPO를 말하는거다. (International Criminal Police Organization)
당신들 영역도 못알아들으면 어쩌자는거냐.
발음이 아무리 뭣 같아도 / 앞·뒤 문장 정황상 국제경찰조직 이름은 대야하는거 아니냐.
'잡담 > 자막 잡담' 카테고리의 다른 글
아니, 이보시오.. (0) | 2023.04.12 |
---|---|
おっかねえ의 뜻 -2- (0) | 2023.04.11 |
어이어이어이 (0) | 2023.04.07 |
때리긴 누굴 때려.. -_- (0) | 2023.04.06 |
일 시작 전에?? (0) | 2023.04.05 |
댓글