반응형 은하무사? 발음부터가 다른데 한자까지 써놓으시면.. 아니, 분명 영문자막 중역 하셨을거야. 영문자막들 상태 왜 이래? 無宿(むしゅく) , 武士(ぶし) 하나는 무로 시작하고 하나는 부로 시작하는데 어떻게 이런!.. 어느 영문자막 팀인지 정말! 銀河無宿 한자 알면 알만한 뜻. 집이 없다는 말이긴 하지만 호적에서 이름 파인 놈이란 뜻. 거처가 없이 떠돌아 다니는 사람? 방랑자 정도? 에도시대에는 좀 거칠고 범죄자가 많았던 집단이기도 하다는데.. ...........노숙자는.. 쪼~금 결이 다르지만, 드립정도로.. ^^ 응? 은하노숙자 아마존 킬러! 괜찮은데? ^^ 2023. 8. 3. 글에 살 붙이는건 좋은데 필요한 부분에 살 붙이는건 뭐라하는 놈이 이상한거 맞는데.. 쓸데없는 곳에 살을 붙이고 성형하듯 변형시켜버리면 소설이지. 悲しいな アシュラ。 お前は もう! 昔のアシュラではない! 불쌍하구나, 아슈라. 너는 이미 예전의 아슈라가 아니야! 가 어떻게 너는 더 이상 아라시 부스지마가 아니다! 로 변하는데?! 이건 분 찍어바르는 화장 수준이 아닌 변신로봇 트랜스포머 수준이지 않은가! 2023. 8. 2. 커터 샤워! 이건 진짜 볼때마다 어이가 없어서 빵 떠진다. ......................... 어셔가 샤워로 들리는 귀 구합니다. 왠지 레어템 같아. 2023. 8. 1. 오늘도 DeePL은 ..........?? 컴퓨터 센터가!!.. 라는 단순한 문장이 무슨.. 디플을 가끔 썼었는데 요즘 좀 많~이 이상해진 것 같다.. 여러모로 힘들게 하지만.. 힘내겠습니다. 2023. 7. 31. 心行く迄 心行くまで 번역을 till we dropped라고 했다. 개인적으로는 좋다고 본다. / 지칠 때까지.. 내가 잘못 알고 있나 싶어서 영영사전인 롱~맨에서 찾아봤다. 心行くまで란? 만족할 때까지.. / 마음껏~ / 실컷~ 또또~ 마음이 갈 때까지라고 번역하자. 미춰버리겠다. 아주. 2023. 7. 30. 凄い 어떻냐고 물어보면, 대체로 대답을 해주지 않아? 어울린다던가. 그지같다던가.. 물어보는거 쌩까고 지가 하고 싶은 말 하는건.. 뭐냐? 번역하기 전에 인성검사부터 하자. 이 팀. 이전부터 남·녀 배우들 안가리고 성희롱 주석 달고 하더니만.. 약 빨고 번역하나봐.. 음성은 凄いx2 정리하면 A : 어떻습니까?~ B : 대단해 대단해~ (잘 어울려) 하아.. 이 작품도 이제 몇 개 남지 않았구나. 오늘도 메구미 님의 미모를 보며 참습니다. 울지마~ 울지마~ ㅠㅠ 2023. 7. 29. 네??? ... 태양전대 대원에게 단련을 받는게 제일, 부탁드립니다. ... 개조 수술이지요... 남이 시키는 것 만큼 하기 싫은건 없다. 애정과 애착이 없으면 일의 능률은 당연히 떨어진다. 2023. 7. 28. くべろ 되는대로 많이 먹으란다.. .......말이 안나온다. 상황은 몸이 불편한 애를 데리고 도망다니다가 은신처를 찾아서 몸을 녹이고 있는 상황이다. 뭔가를 먹고 있어도 충분히 자연스러운 상황이지만 문제는 영상에서 어느 누구도 뭔가를 먹는다던가 하질 않아!! くべろ(焼べる)는 뭔가를 지피라는 이야기야. 그러니까 애 추울라- 불 더 때라라는 말이라고.. 실제로 전 장면에서 은신처에 있는 몸 불편한 애한테 춥지 않냐면서 모포를 덮어주고 있고 실제로 멤버 하나는 뭔가를 빌려달라고 하는데 장작을 받아서 불 속에 던진다고. -_-.. 얘네들 무슨 배짱이지? 무슨 배짱으로 멋대로 소설을 쓰는거야? 한두번도 아니고 매번? 쿠베로랑 쿠에로...(쿠에로라는 말이 있긴 한가??) 차이도 알아듣지도 못하는데 무슨.. 내가 프로번.. 2023. 7. 27. 버림받았냐 捨てられたのか お前も.. 거기 있었는지 몰랐다. ..는 그래 백번 이해한다고 치자. 노라는 뭐냐.. 이름이라고 쓴거 같은데. 대체 어떻게?? 대체 어디서?! ここで会ったが100年目 (tistory.com) 역시나 들쭉날쭉한 팀 실력에 오늘도 난 비명을 지른다. -_-' 팀원들 실력차이 무엇?? 무튼 이 작품도 끝나간다. 조금만 참자.. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- 보다보니까 이 남자는 냥이를 보면 노라라고 부르는 모양. 우리나라에서 나비야~ 부르는 것처럼.. 결국 그 냥이가 노라라고 불리는건 / 맞다는 말이지만 중요한건! 좀 전의 문장(捨てられたのか お前.. 2023. 7. 26. ここで会ったが100年目 ここであったがひゃくねんめ 시대극(사극)이나 落語(라쿠고)에서 종종 쓰이는 대사 의미는 ここで出会ったのが運の尽きだと思え 여기서 만난 것을, 운이 다했다고 생각해라! or ここで出会った今,命運が尽きたと思え 여기서 만난 지금, 운명이 다했다고 생각해라! or やっと出会えた、もう逃がさないぞ 이제야 만났군, 더 이상 도망갈 수 없다!(이제 끝장이다!)..정도?? 長年捜していた相手にめぐりあったときなどにいう言葉 [오랫동안 찾아 헤매던 상대를 만났을 때 하는 말] 探していた敵などに出会った時にいう言葉 [찾고 있던 적 등을 만났을 때 하는 말] 그럼 영문은? 음. guis답지 않다.. 올ㅋ 역시 실력차이에 상관없이 / 보스나 팀장이 생각없이 분담하게 하는거였어.. 2023. 7. 25. 12 와 15 M15星雲.. 이 팀 자막보면 종종 숫자도 이상하게 듣는 경우가 꽤!! 아주 많은데 무슨 자막질을 하겠다고 하는건지 모르겠다... 내 생각이지만 한 작품에 팀원 몇 사람이 할당을 받고 어디서부터 어디까지는 너. 저기서 저기는 너. 거기서 거기는 너. 이런식으로 하는 것 같은데. 안그러면 이렇게 번역의 질이 극과 극을 달릴리가 없어.. 작품의 고른 번역 퀄리티를 위해서라면 이렇게 하면 안된다. 철저하게 질보다는 양으로 승부하려고 하는 모양. 빨리빨리 끝나니까. 속도를 위해 이렇게 분담으로 일을 시켰어도 검수를 하는 마지막 대가ㄹ.. 보스가 검수를 하면서 고치던가. 어느쪽 문제던 문제는 문제고.. 이 팀 자막 보면.. 예전에 에반게리온에서 신지랑 아스카가 합 맞추지 못해서 쌍둥이 사도들(?)한테 쥐어터질 때.. 2023. 7. 24. 이렇게 들린다고? 내용은 큰 차이가 없다. 쪼그러 앉기나 무릎앉기나 거기서 거기 게다가 무릎쏴 무릎 미사일?? 이상하잖아~ 영어 번역도 중복단어가 들어가기에 크라우치로 교체했을 가능성이 있다, 2023. 7. 23. 사사야마! サヤマ다.. 당황해서 말을 더듬는?? ㅊ... 철수야 ㅇ... 영희야 이런건데.. 사사야마라니.. -_-; ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 와카나.. 다시 잘 좀 들어보지 그랬어. 구와바라라고 들리는데.. 그런데 이건 인정. 추가 멤버들이 연기가 좀 그렇긴 하지. 발음도 2023. 7. 22. 이 말은 뭘까요? 사랑주는 즐거움.......?? (~하다 -> ~받다) 보다는 (주다 -> 받다) 오히려 이게 맞는 말처럼 보이긴 하는데... 어감이 -_-; 2023. 7. 21. 의도치 않은 소환 아마 もんだぜ 부분을 문성근으로 자동번역한 모양인데.. -_-; 2023. 7. 20. 이전 1 ··· 11 12 13 14 15 16 17 ··· 31 다음 반응형