반응형
말하고 싶은 게.. 사람이 눈앞에서 죽은 쇼크로.. 뭐 이런 건가 본데
일단 들리는 대로 써 보면 愛弟子を失ったショックから…
........뭔 적중률이 이래? 이 문장에서 맞은 건 쇼크 하나뿐인데? 쇼크 단어 하나로 만들어낸 문장이란 말인가?!
진짜 이 시절은 히라가나 가타카나만 떼면 너도나도 일본어 번역가였나?
최선의 번역 - 애제자를 잃은 쇼크로..
ps. 진짜 문장 하나하나 틀린 것으로 글을 썼으면
사건 하나 가지고 몇 년동안 글을 쓸 수 있을 양이다.
드라마 길이는 50분 정도인데 대사가 엄청나게 많아서 900줄이 넘는다. -_-;
(하긴 영화는 2~3,000 줄은 가볍게 넘어가니까, 프로 번역가님들 죄송합니다. 나대지 않을게요. ㅠㅠ)
반응형
댓글