본문 바로가기
잡담/자막 잡담

눈앞에서..?

by 아무나레이 2024. 5. 19.
반응형

말하고 싶은 게.. 사람이 눈앞에서 죽은 쇼크로.. 뭐 이런 건가 본데



일단 들리는 대로 써 보면 愛弟子を失ったショックから…

........뭔 적중률이 이래? 이 문장에서 맞은 건 쇼크 하나뿐인데? 쇼크 단어 하나로 만들어낸 문장이란 말인가?!

진짜 이 시절은 히라가나 가타카나만 떼면 너도나도 일본어 번역가였나?


최선의 번역 - 애제자를 잃은 쇼크로..

 

ps. 진짜 문장 하나하나 틀린 것으로 글을 썼으면
사건 하나 가지고 몇 년동안 글을 쓸 수 있을 양이다.

드라마 길이는 50분 정도인데 대사가 엄청나게 많아서 900줄이 넘는다. -_-;

(하긴 영화는 2~3,000 줄은 가볍게 넘어가니까, 프로 번역가님들 죄송합니다. 나대지 않을게요. ㅠㅠ)

반응형

'잡담 > 자막 잡담' 카테고리의 다른 글

추리의 꽃, 트릭을 설명하고 있는데  (0) 2024.05.26
マイペース  (0) 2024.05.24
재치가 뛰어나군요  (0) 2024.05.12
참.. 뭐지?  (0) 2024.04.28
염화 ↔ 화염  (0) 2024.04.14

댓글