본문 바로가기
잡담/자막 잡담

怒りをぶつける

by 아무나레이 2023. 6. 9.
반응형

B: 怒りをぶつける가 뭐야?
A: 분노를 부딪히다!! (파워당당)
C: ......

怒りをぶつける

ぶつける 의 뜻은 '던져서 맞추다' 등 여러가지 있지만
감정을 드러내다라는 의미도 있다. 따라서, 이 경우는 '아무리 열을 내도(화를 내도)'가 맞을 것이다.

위부터 구글 번역 -> 파파고 -> 딥플이다.
이번에 한해서 개인적으로는 파파고의 번역이 가장 마음에 든다. 분노를 터뜨리다! -0-

일본어도 발번역이 참 많았고 황당한 것도 많았는데..

참, 얼마전에 본 글에서 정말 황당한 번역을 봤었는데 스샷을 찍어두지 않은게 후회된다.
어떤 단어였는지 기억도 안나서 찾을 수가 없다.
기억으로는 대충~ 관용구로 여러 단어들이 합쳐진 문장이었는데
의미도 알수 없도록 단어를 하나씩 뽑아 직역을 한 문장이었다.

..번역하는 사람도 한글로 바꾸면서 자신이 무슨 소리를 쓰는건지 궁금했을텐데..

예를 들면..

鼻をあかす 라는 말이었다고 가정할 때
鼻を - 코를 あかす - 밝히겠어
이런식?..

더보기

鼻をあかす라는 말은 코를 납작하게 해주겠어. 놀라게 해주겠어.. 이런 뉘앙스

.

.

.

다음은 영문이기는 하지만 황당한 번역을 가지고 왔는데
이건 아무래도 이건 좀 웃음을 위해 굉장히 과장한 흔적이 있지만..

!!! 하지만, 번역보다 더 큰 문제가 있으니 !!!

이런 사람들이 있으니, 뭘 하려다가도 겁이나서 못할듯.
모르면 가만히 있자.. ㅠㅠ

모르는건 부끄러운게 아니다.
모르는걸 아는척 하는게 부끄러운 것이다.

나는 열심히 해도 지적 당할 수 있다.
틀린걸 인정하지 않고 우기는건 더 부끄러운 짓이다.

반응형

'잡담 > 자막 잡담' 카테고리의 다른 글

줄게 / 줄께  (1) 2023.06.11
번역이란?  (0) 2023.06.10
Bring it = お願い??  (0) 2023.06.08
카운트다운 = 카운터 어택?  (0) 2023.06.07
왜 이렇게 들쭉날쭉이지?  (0) 2023.06.06

댓글