반응형

원문은 [영상에 들리는 바로는]
B : "당분간 너 숨어있는게 좋겠어, 너 / 동료를 쏴버렸으니까"
(실제로 전화면에서 B의 도주를 돕기 위해, 아군의 총'만'을 쏴 떨궜습니다)
H : "하지만 난 죽이지 않았어"
B: "그런거 관계없어 / 그런데 너 실력 좋다?"
이 대화를 이렇게 영문 제작자들은 이렇게 바꿔버립니다.

유숟레이로우.. 여긴 제대로 했네요.
컴밋마이.. 여기서 삽질을 시작했군요.

하지만 난 죽이지 않았어 = 하지만 난 킬러가 아니야


경이롭습니다.

그리고 다른 곳에도 썼던 글이지만
이런 영문자막을 바탕으로 중역해서 한글자막을 제작하시는 분들, 그분들은 잘못 하나 없습니다.
저런 엉터리 번역을 하는 영문 제작자가 나쁜거지.
세명이서 고요속의 외침 게임을 하는데
답을 틀리면 중간 사람을 욕해야지, 맨 마지막 사람 욕하실겁니까?
X떡같이 말해도 찰떡같이 알아듣는 능력자가 몇명이나 되겠습니까?
더보기
아, 그러고 보니 언젠가 고요속의 외침에서도 몇번인가 그런 경우 있었죠?
중간 사람이 엉뚱하게 전달을 했는데 마지막 사람이 또 엉뚱하게 알아듣고 답 맞춘 경우.. -_-;
아무튼 영문자막 제작자들, 제대로 된 팀원으로 제대로 해주길 바랄뿐입니다.
좀 제대로 번역해놓고 / 후원을 바라고, 돈을 받던가.
반응형
'잡담 > 자막 잡담' 카테고리의 다른 글
얘네들 왜 이러는지 아시는 분? (0) | 2023.01.31 |
---|---|
양덕들은 오역도 모자라서.. (0) | 2023.01.30 |
그만 좀 해라, 이것들아 (0) | 2022.10.10 |
하드섭(HardSub) 영상 / 싱크포함 자막 추출하기 (0) | 2022.10.06 |
대단하세요 정말~ (0) | 2022.09.14 |
댓글