잡담/자막 잡담

얏테야루제 2-1

아무나레이 2025. 4. 19. 18:00
반응형

 

1화 예고에서는 한자가 보이지 않고 오직 발음만 들어서 실수했다고 쳐도..

 

 

뻔히 한자가 나오는데도 다르게 번역하는건 무슨 용기야?

 

아무튼 시작한다.

 

이전처럼 하면 또 길어질 것 같아서 자잘한 부분은 최대한 넘어가는 방식으로, 진짜 거슬리는 부분만 딴지를 걸겠다.

 

 

この切羽詰った地球の状態を考えると…やむを得ませんな。

 

구글 자동음성번역도 제대로 잡는다.

 

권장 번역

지금 궁지에 몰린(절박한) 지구의 상태를 생각하면.. 어쩔 수 없군요.

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

다시 들어보세요. 6인지 4인지..

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

態度のでっかい野郎だな。

 

거만한 놈이네, 건방진 녀석이군, 재수 없는 놈이네 이런 말입니다.

태도가 험하다고 표현해도 뉘앙스는 대충 전해지지만 확 와닿지는 않잖아요?

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

 

쓸데없는 '의'에 쓸데없는 '이'에..

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

当分の間はな。

 

나혼자 싸우라는 말은 아니겠죠!?

그런데 그렇게 되었군, 당분간은 말이다..

 

라는 말에 보수는 무슨 말입니까?

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

獣戦機隊なんて言うから、すげーものを想像してきたのに。俺一人かよ。

 

수전기대라고 해서 엄청난 걸 상상했는데, 나 혼자라고?

 

후지와라가 지금까지 보여준 성격으로는 어른이라고 존댓말'만' 하는 사람은 아닌 것 같은데..

특히나 '저'가 아니라 전부 '나'

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

お2人は奴の凄さをしってるんですかね。

 

두분은 놈들의 굉장함을 알고 있습니까? (놈들이 얼마나 강한지 알기나 하십니까?)

하며 비꼬는 뉘앙스

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

アメリカ軍の残存兵力を集めての戦い。そして、オーストラリア軍残存兵力と合流しての戦い。続くアフリカ軍残存兵力とヨーロッパ軍残存兵力との合流部隊による戦いと 。相次いで破れ去ってしまった。

 

미군의 잔존 병력을 모은 전투. 그리고, 호주군 잔존병력과 합세한 전투

이어서 아프리카군 잔존병력과 유럽군 잔존병력과의 합류부대에 의한 전투 등..

연이어(잇따라) 무너져 버렸다.

 

저 녀석들에게 당했다... 크하하!!

이건 마스터 피스다!!

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

度重なる敗戦で 今、国連軍は立ち直るのに時間を必要としている。しかし、その間隙を突いて敵は領土の拡大をはじめた。今は武器を持ったこともない市民たちが必死で抵抗しているだけだ。一刻も早くわが獣戦機隊が指導しなければ、地球はどうなるかわからん。

 

거듭되는 패전으로 이제 유엔군은 재기할 시간이 필요하다. 하지만 그 틈을 타서 적들은 영토를 확장하기 시작했다. 지금은 무기를 들어본 적도 없는 시민들이 필사적으로 저항하고 있을 뿐이다. 한시라도 빨리 우리 수전기대가 지도하지 않으면(이끌지 않으면) 지구가 어떻게 될지 아무도 모른다.

 

간격에 대해서? 양동작전?

시동하지 않으면? 빨리 수전기대가 나서지 않으면 - 이런 뉘앙스겠지?


----------------------------------------------------------------------

 

 

もうすでにこれだけの地域が奴等の支配下におかれている。

 

이미 이만큼의 지역이 놈들의 지배하에 놓여 있다. 문장 정리하는 일이 힘든가?

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

되서.. 이 정도면 '되서'를 사전에 등록해 줘라 c8 ㅋㅋ

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

제조 vs 개조


----------------------------------------------------------------------

 

 

俺の腕で何でも調教しまって...???? 잘 모르겠지만 아마 위의 번역으로 생각하면 소거?

그런데 듣기로는 '조교'로 들림. 뭔가 길들인다는 느낌?

공부 잘하는 애가 이 정도 뭐 껌이지~ 뭐든 나한테 걸리면 개쌉가능이지.이런 느낌?


----------------------------------------------------------------------

 

 

 

これだけしてりゃ、あとはいらねや。

 

이 정도만 알고 있으면 나머지는 필요 없어.

~겠지 느낌이 아니라, 그냥 딱 잘라서 말하잖습니까.

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

この地区を一刻も早く制圧せよ。

 

이 지구(구역)을 한시라도 빨리 제압해라-가 권장 번역이다.

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

장군이라고 부른다.. 장군인데 장관직 맡고 있는 설정인 것 같다.

실제 처음에 소개할 때도 장관을 맡고 있다고 했지 장관이라고 하지 않았다. -_-

심지어 호출한 다른 군인도 이고르를 '장군'이라고 부른다.

그래도 꿋꿋하게 장관이라고 번역한다..

솔직히 대본도 없는 상황에 뭐가 맞는지는 모르겠다

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

ムゲ・帝国はムゲ・ゾルバドス帝王の名のもとに地球の無血統治を求めてきたが、4月10日、地球は直ちに拒否した。

 

마치 지구가 친선요구를 쌩까서 전쟁이 터진 것으로 오해할 수 있는 번역. 안좋아..

무게 제국은, 무게 조르바도스 제왕의 이름 아래

지구의 무혈 통치를 요구했지만, 4월 10일 지구는 이를 즉시 거부했다

 

각자 나라를 이루고 살고 있는데 네 거는 내 거 내 것도 내 거 이러면 누가 그러라고 해? -_-

설마 저 일방적인 통보를 교류라고 생각한 건가??

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

そんな要求を呑んだら必死で抵抗している市民たちの努力は無駄になります。

 

실제 번역을 이렇게 했다. 쥔장이 수정하지 않았다. 아마도 '놈들의 요구문에 따르면' 이런 말인 듯

 

포인트는 이 문장에서는 요구라고 했고, 시민들의 노력을 걱정하는 것으로 보아

바로 앞의 문장인- 교류를 청했다는 말은 완벽히 잘못된다. -_- 이건 교류가 아니지..

 

그 요구를 받아들이면 필사적으로 저항하고 있는 시민들의 노력은 헛수고가 됩니다.

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

 

博士、獣戦機 の作業状況は?

 

서둘러주게! 라는 말을 들을 정도로

작동에 시간이 이렇게 걸리면 어떻게 하는데??!

 

박사, 수전기의 작업상황은?

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

藤原忍、直ちに発進エリアに出頭せよ。

 

출두와 출동이 같은 단어라고 생각하는 듯?

그런데 초반에는 '출두'라는 단어를 정확히 썼기에 의아하다.

그렇다. '출두'라는 단어가 들어간 문장이 또 있었다.

 

후지와라 시노부, 당장 발진 에리어로 튀어나와! 란 의미. 앤 뭐 맨몸으로 출동해?

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

渡しておいたファイルは、しっかり目をとうしておいたろうな。

 

의문 문장이 아닌 것처럼 끝이 났지만 확실히 물어보는 문장이다.

 

건네주었던 파일은 제대로 읽어두었겠지? (님, 그거 확실히 읽었음?)

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

セット完了。発進口オープン。

 

왜 발진'호'인지 모르겠다.

 

이 대사 뒤에 이렇게 격납고(?) 문이 열리는 장면보고 아무 생각이 들지 않았을까?

 

발진'구'

 

 

AI도 문맥을 듣고 유추한다. 전투기 이륙 상황.

그리고 대사 입력하니까 '発進こう' 한자로 쓰지 않고 히라가나로 썼다.

문맥 읽고 번역해준다. AI 개쩐다.. -_-

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

落ち着いて操作しろ、ちょっとした初歩的なミスが命取りになる。

 

뉘앙스는 맞아.

 

일부러 생략한건지 아닌지 본인만 알겠지.

 

앞에 보여준 실력을 보면 못 들었을 가능성, 300%지만 ㅋㅋ

 

----------------------------------------------------------------------

 

 

지금 아이캐치에 힘줄 때 아님. -0-

 

----------------------------------------------------------------------

 

아무튼 2-1 끝

 

줄이려고 했는데도 엄청 길어졌다. 1화 때보다 늘어버린 것 같은데!?

반응형